domingo, 22 de agosto de 2010

La palabra del día (XX): baticambra

Encontré Carpe Jugulum, de Terry Pratchett, por 5,95 en edición rústica. Dado que su precio en bolsillo es superior y que el ejemplar que ya tenía está en inglés, idioma en el que se disfruta mucho más a Pratchett pero me da más pereza leer, no dudé en comprármelo. Ni que decir tiene que lo empecé anoche, lo he acabado hoy y podría destacar muchísimas cosas que me han fascinado de la novela, pero no sería parcial porque me encanta este autor y (casi) todo lo que hace, así que me limitaré a señalar una palabra que me ha chocado: baticambra, que se emplea describiendo una zona de un castillo. Confieso que en temas náuticos y arquitectónicos hay muchas palabras que he escuchado y leído desde mi más tierna infancia y por tanto sé que se refieren a barcos y edificios, pero no sé exactamente qué describen así que, ni corta ni perezosa, me fui a la RAE. Cuál no sería mi sorpresa cuando descubrí que baticambra no está contemplada en mi web de cabecera y que no es algo exclusivo de un castillo, precisamente.

No obstante, he conseguido encontrar un enlace del Centro Virtual Cervantes que en su séptima página cuenta lo siguiente acerca de esta palabra, híbrido de dos términos de distintos idiomas:

"Beticambra, baticambra y cámara, cambra 'retrete, letrina' (págs. 319-333). Estos términos aparecen en los Fueros de Teruel y Albarracín. Baticambra debe contener el árabe bait 'casa', unido a la forma antigua de cámara, voz ésta que también tuvo por sí sola el sentido de 'letrina, retrete', lo mismo que el de 'deposición, excremento'; la evolución de cámara 'gabinete privado' a 'retrete, letrina' es corriente y presenta paralelos en francés, italiano e inglés, lo mismo que la evolución a 'deposición'. Como se ve, puesto que ya cámara tenía por sí sola el sentido de 'retrete', baticambra es una expresión híbrida y tautológica como tantas otras que aparecen en la toponimia española. ¿Cuál fue la razón para introducir un término extranjero en la designación de un objeto que ya tenía su nombre? El eufemismo, sin duda, en primer lugar, y luego el prestigio del árabe como lengua culta."

Como indico, la palabra no está recogida en la RAE, así que a saber dónde la encontraría el traductor del libro, pero nunca está de más tener una forma rebuscada de referirse a las letrinas... Para compensar, os dejo otra palabra sí contemplada que también hace referencia a una parte de un castillo, merlón, que he encontrado en la primera página de Paladín de almas, de Lois McMaster Bujold (hacía tiempo que no leía nada de esta autora).

merlón.
(Del it. merlone, saetera de la muralla).
1. m. Mil. Cada uno de los trozos de parapeto que hay entre cañonera y cañonera.